Palabras Wirrárika al alcance de un clic

Palabras Wirrárika al alcance de un clic
528

Natalia Matallana Restrepo | Cultura | Fecha: 2015-04-25 | Hora de creación: 22:41:12 | Ultima modificación: 22:41:32

POSTPRODUCCIÓN. Varios indígenas de la sierra de Jalisco participaron en la traducción de las 800 palabras que estarán en el sitio web. Foto: La Ruta del Venado.

Palabras como amor, justicia, familia e incluso muerte en lengua indígena Wirrárika, ya podrán ser consultadas con sólo hacer un clic en un sitio web, el cual estará listo el próximo 18 de mayo.

Será un portal dirigido a cualquier cibernauta que quiera conocer cómo se pronuncia alguna palabra huichol y el significado de ésta en español y en inglés, además, es una excelente alternativa para los miembros de estas comunidades indígenas, que tienen que vivir y moverse en la cultura dominante sin entender por completo el español, algo que garantizaría poder exigir derechos y poder adaptarse de manera óptima sin abandonar sus raíces.

Los creadores de este proyecto son los miembros del colectivo, La Ruta del Venado, compuesto por  Ricardo Ibarra, periodista, Benjamín Vidal, fotógrafo y realizador audiovisual y Alejandra Aguiñaga, productora de Radio Universidad Lagos de Moreno, quienes desde el año pasado, vienen juntando esfuerzos para reunir 800 palabras Wirrárikas, inicialmente,  traducirlas al español y al inglés, además de otras actividades con los miembros de diferentes comunidades de la sierra de Jalisco.

Ricardo Ibarra, coordinador de La Ruta del Venado, cuenta que “es necesaria una plataforma digital para tener  acceso a un archivo, a una biblioteca  y a una fonoteca, donde se puedan preservar  estas lenguas, ya que algunas están en riesgo de desaparecer”.

“Estas comunidades migrantes van dejando de lado su cultura, a lo mejor ahora para ellos es más importante la cultura del mestizo, por eso  hicimos este proyecto. Queremos que estén orgullosos de sus raíces de sus lenguas”, expresa.

La ruta del venado comenzó desde septiembre del año pasado, hicieron una recolecta en línea  desde San Francisco y una fiesta de recaudación de  fondos en la misma ciudad.  Con lo que reunieron, pudieron hacer trabajo de campo durante el mes de marzo,  en el refugio indígena de Aguascalientes Casa Maíz, con personas de San Andrés Cuamiata (Tateikie), centro de la población huichol en la Sierra de Jalisco.

Contaron con la colaboración de Armando de la cruz¸ consejero regional de San Andrés, es consejero del consejo ancianos y  consejero de gobierno, además de la participación de su familia, quienes prestaron sus voces para los audios y videos de las traducciones.

“Todo esto ha sido un esfuerzo ciudadano civil, no hay hasta ahora ninguna organización detrás de esto, ningún medio o gobierno; los que han colaborado han sido personas que creen en el proyecto , gente que valora el trabajo que he hecho en estos años acá con la comunidad latina en San Francisco”, explica Ricardo Ibarra.

La Frase

“Es necesaria una plataforma digital para tener  acceso a un archivo, a una biblioteca  y a una fonoteca, donde se puedan preservar  estas lenguas, ya que algunas  están en riesgo de desaparecer”.

Fuente original: http://www.cronicajalisco.com/notas/2015/42033.html#.VTwBgsZ13c0.facebook

frenteen

Semilla de la tierra para florecer en comunidad.

You may also like...

Sp flash tool download Showbox apk download